[Langue] Espagnol

19-04-2005
Zliton.com en Espagnol !
Ca y est, la machine est lancée, le site est en cours de traduction vers l'espagnol, et c'est lulunana qui s'en charge ! Merci pour le travail que tu fais.

Le site est en cours de traduction mais vous pouvez déjà en profiter (donc pas la peine de râler et de dire que ce n'est pas fini) !

19-04-2005
Ravie de l'aide apporté,
Normalement le site est traduit comme il le faut, sauf les règles et les pages annexes (dons, parrainage .. dernières mis à jour par la version 2) donc si des personnes trouvent des problèmes dans le site (zlitonien, zlipoule, zlivache ... mais pas zlibébé) qu'ils me fassent signe. Wink

12-05-2005
Bravo lulunana22 ! Super boulot !! Il y a juste un truc que j'ai remarqué, après le postage du message, il y a écrit : "Click aquí para ver su mensaje", soit clique ici pour voir SON message... Il ne serait pas plus logique de mettre "Click aqui para ver TU mensaje" ??? Je critique pas, hein, c'est bien quand même !!! Wink

12-05-2005
Non non Superbibi, la traduction de Nana est parfaite : en espagnol on marque le vouvoiement par un accord à la troisième personne. C'est... disons une marque de respect. Wink

13-05-2005
Ok, ok, la prochaine fois, je serai que mon année d'espagnol est encore trop faible pour faire des remarques... Wink

29-05-2005
lut! chui contente de zliton en español.
mais, il y a un tit soucis.

ke se soit sur la page du zlitonien, de la zlipoule ou de la zlivache, on ne voit pas le nom des produits au magasin.

30-05-2005
heu... Sur la page du Zlibestof:
''Para para ser miembro, es necesario al menos una vez el mismo día ha tenido ''
Il n'y pas un Para en trop? Wink

04-06-2005
ah oui, ^^ tu as raison mylie, bah ... NIAMORRRRRRRRRRRR ^^

héhé Very Happy ... heu un petit " Para " à enlever P'tite larme

oops excusez moi,

et oui pour su c'est une marque de vouvoiement, sur toute les page j'ai mis en forme de vouvoiement, même la version française est en vouvoiement, il me semble ...
Répondre